【TSN】【续翻】You Could Dress This Wound 四更
然后(๑•̀ㅂ•́)و✧这里再次致谢琼大,在前一次更新里对我翻得很生硬的地方贡献了绝妙的翻译(原文已改附注保留)真的绝赞(๑•̀ㅂ•́)و✧
(抱歉,这是短小的一发,但是)冲突却是十分激烈的,这一段涉及到了很多情感交互,同时也与原著部分虐点相呼应。每个人的理解应该不太相同,我想把某一部分原文附在译文后面,请大家玩味。
首发请移驾:https://zzyjanus.lofter.com/post/1dcc1ae3_113273a5
上一发请移驾:https://zzyjanus.lofter.com/post/1dcc1ae3_1138bd2d
---
当他们要离开的时候,Lacey找到他,吻他的脸颊,在他耳边轻柔地喃语,接着就离开了。Mark瞥见Eduardo在看着他,皱着眉毛,对此感到有点疑惑,但什么也没说。他们朝着Chris和Dustin挥手告别,向着Mark的车走去。
Eduardo没怎么喝酒,但也不太清醒,在他开车载着他俩回家的路上Mark什么也没说,他相信如果Eduardo想的话他会开口的。
他是对的,因为在回家的半路上Eduardo转向他,几乎是指责般说道,『你没告诉我你在和她约会。』
『谁?』Mark问道,眼睛还盯着路上。他回想了一下。『噢,Lacey?』
『最后吻你的那位。』
『在脸颊上,Wardo。』昵称就是这样溜出来的。『她是——她是我最好的朋友之一,也是我的私人助理。另外,你为什么在乎我在和她约会呢?』
Eduardo瑟缩了一下,Mark叹了一口气。『我很抱歉。这个表达不对。』
『我只是纳闷。』
『我们曾经睡过一次,』Mark不情愿地承认道。『这不意味着任何东西。她只是需要某个人而我想要陪着她。』他盯着Eduardo,他正用一种非常困惑的目光看着他。『什么?』
【“We slept together once,” Mark allows. “And it didn’t mean anything. She just needed someone and I wanted to be there for her.” He glances at Eduardo, who is looking at him with a very confused expression. “What?” 】
『你想要陪着她。』Eduardo重复道。『我——但她可是你的员工?』
【“You wanted to be there for her.” Eduardo repeats. “I – but she’s your employee?” 】
『她也是我的朋友。』Mark说道。
『你总是把工作和友情混为一谈,』Eduardo说道,苦涩几乎掩盖在有浓重醉意的语调之下,Mark盯着他,看到Eduardo闪耀着黯淡的、汹涌着的金色。【注2】
『我——』他应该说什么?这有什么不同?这不会通往相同的结局吗?他和Lacey已经成熟到可以划定工作和玩闹的边界在哪里了吗?
『我不爱她,』相反,Mark说道。
『这有什么不同吗?』Eduardo质问道。
『是的。』在他可以停下之前Mark说着。
Eduardo什么也没说。
---
2017.9.28第四次更新
下一发请移驾:https://zzyjanus.lofter.com/post/1dcc1ae3_114263f3
【注1】
“We slept together once,” Mark allows. “And it didn’t mean anything. She just needed someone and I wanted to be there for her.” He glances at Eduardo, who is looking at him with a very confused expression. “What?”
『我们曾经睡过一次,』Mark不情愿地承认道。『这不意味着任何东西。她只是需要一个人而我想要帮她。』他盯着Eduardo,他正用一种非常困惑的目光看着他。『什么?』
TSN电影里经典的一句『I need you.』『I’m here for you.』
当时字幕很普遍的是翻译成『我为你而来』,感觉实际上是意译,『我需要你』→『我呼应你的需要』→『我为你而来』,照应了Eduardo看到Mark的博客凌晨去往Kirkland(其实先开始我还考虑要不要对应翻译成『我为她而往』来着😂,不知道大家意下如何),但这里Mark与Lacey实际上是,怎么说……相互安慰的关系,想了一下还是翻译成『帮助』,然而这个虐点一定要指出来。
(然后我翻到这里更加气了,凭什么Eduardo辛辛苦苦『be here for you』Mark什么都没表示,而现在Mark学着『be here for someone』却不是为了Wardo,(╯‵□′)╯︵┻━┻气死我了)
(原文已改,附注保留:琼大对这个『I'm here for you』的理解很棒!电影里『为你而来』照应Eduardo去往Kirkland,这里的『陪伴』就呼应了Mark和Lacey在一起消磨的时间;很贴切!)
(同时谢谢 @冰裂-616铁人粉 捉虫,之前把『she needed someone』翻成『她需要一个人』了,相比『她需要某个人』而言太随意了,感谢)
【注2】
『你总是把工作和友情混为一谈,』Eduardo说道,苦涩几乎掩盖在有浓重醉意的语调之下,Mark盯着他,看到Eduardo闪耀着暗淡的、汹涌着的金色。
『sees that Eduardo is glowing with a dark, angry gold. 』
这里是指Eduardo稍微感觉有点受伤,所以在发光,『dark, angry gold』的光,词义挺多的,我这里翻成了『黯淡、汹涌』,不过可以有更多理解。
【闲聊】
看到这里我很恼火了(╯‵□′)╯︵┻━┻原创女性角色果然……突然就『she’s one of my best friends 』了突然就『I wanted to be there for her. 』,很不高兴,Eduardo也很不高兴。
评论(10)